práctica ['prak ti ka]

f. ejercicio de cualquier arte

o facultad, conforme a sus

reglas excercise

Servicios / Globalización / Gestión de sistemas de globalización (GMS)

El sistema de gestión de la globalización (GMS) se utiliza para la automatización de varias partes del proceso de traducción de los lenguaje naturales y para optimizar la eficiencia del traductor. El objetivo de los sistemas de gestión de la globalización es el de automatizar todo el trabajo repetido y prescindible que puede realizar un software, dejando el trabajo creativo de la traducción y la revisión para que sea efectuado por humanos.

Debido a nuestro importante bagaje técnico, mLingua ofrece un abanico completo de servicios de gestión de la globalización para la industria del localización que incluye la traducción, el desarrollo, las pruebas, la validación y la edición multilingüe. Nuestro equipo dedicado a la tecnologías de la información (TI) construirán un GMS personalizado para adaptarse a sus necesidades y que le garantizará:

  • Un aumento de la eficiencia. Los GMS de mLingua le hacen más eficiente porque reducen drásticamente el flujo de traducción y de publicación, eliminando los cambios de formato de datos que requieren una pérdida de tiempo durante el proceso.
  • La logística de enviar archivos de y hacia los traductores, los gestores de proyectos y revisores puede llevarnos mucho tiempo y puede ocasionar problemas. El sistema de GMS de mLingua reduce el compartir archivos y ayuda al gestor de proyectos en lo que a gestionar los progresos se refiere, todo a través de un sistema de trabajo de localización.
  • Más rapidez de respuesta. El sistema de GMS de mLingua puede configurarse para informar al traductor cuando una página deba ser traducida, informar al revisor después de la traducción, y finalmente informar al gestor de proyectos cuando esté lista para ser publicada. Este nivel de automatización facilita el proceso de localización.
  • Gestión de memoria de traducción centralizada. El sistema de GMS de mLingua apoya la creación de memorias de traducción (MT) en toda la empresa y elimina el riesgo de perder la MT debido a un cambio en el proveedor de localización.
  • Incluso con cientos de proyectos de traducción desarrollándose al mismo tiempo, el GMS de mLingua ofrece informes de estado, automatización del flujo de trabajo y una información exhaustiva.
  • Como en el caso de la CMS, se pueden instalar controles y comparaciones para asegurar la calidad. Por ejemplo, antes de publicar una página web localizada, puede requerirse la firma formal del gestor del proyecto.
  • Si usted tiene una página web descentralizada muy grande y está utilizando un CMS, es posible saber si alguien ha cambiado algún texto en alguna parte de la web, pero normalmente es difícil saber qué línea de texto ha sido modificada. El GMS de mLingua puede revisar las páginas a través de la memoria de traducción y aislar el segmento de texto que se ha modificado. Esta característica concreta puede ahorrar muchos recursos al gestor de proyectos.
  • Integración abierta. La arquitectura abierta de GMS de mLingua y su formato estándar como XLIFF y TMX garantizan una alta interoperabilidad. Si desea enlazarlo con un sistema de gestión de contenidos, un entorno de creación, un sistema de información de producto o un sistema de ERP de planificación de recursos empresariales, el sistema GMS de mLingua tiene la interfaz necesaria.
  • El versionado es muy útil para el gestor de proyector ya que pueden ver cuál es el nuevo contenido planificado y pueden destinar recursos apropiadamente. Esta característica le permite desarrollar, realizar vistas previas y probar páginas web que se han planeado para las próximas semanas o meses.

Para más información sobre cómo mLingua puede cubrir sus necesidades de globalización GMS, póngase en contacto con nosotros a través de info@mlingua.com.ar.