práctica ['prak ti ka]

f. ejercicio de cualquier arte

o facultad, conforme a sus

reglas excercise

La creación de subtítulos multilingües es un tipo especial de traducción que requiere no solamente un excelente conocimiento de la lengua extranjera y de la cultura por parte del traductor, si no también una gran creatividad y adaptación de las expresiones intraducibles. La falta de tiempo o de espacio para insertar una traducción completa de un documento audiovisual es un problema al que frecuentemente se enfrenta el traductor. Este hecho requiere una edición habilidosa, que no lleve a una simplificación excesiva del mensaje. Las traducciones erróneas y las malas adaptaciones rápidamente pueden convertirse en un objeto de mofa para los espectadores del cine, lo que demuestra que esta tarea no puede realizarla cualquiera.

El estudio de grabación de mLingua ofrece servicios de subtitulado profesional utilizando un guión o el audio del documento audiovisual.

Algunos de nuestros servicios:

  • Sincronización de subtítulos
  • Creación de listas de diálogos
  • Traducción de subtítulos
  • Transcripción
  • Posproducción de imágenes
  • Añadir subtítulos a DVD
  • Preparación de carreras en emisión de HD/SD
  • Conversión y codificación

Utilizamos varios formatos de películas y subtítulos como Adobe Encore DVD, Advanced Sub Station Alpha, AQ Title, DKS Subtitle format, MacSUB, MicroDVD, Mplayer, MPSub, Panimator, Power DivX, SubCreator, SubRip, Sub Station Alpha, SubViewer and ViPlay Subtitle File.

Nuestros coordinadores les pueden ofrecer más información a través del correo electrónico info@mlingua.com.ar.